Trở lại   Dich Thuat Viet Nam > Góc trao đổi dịch thuật Việt Nam > Khu vực trao đổi kỹ thuật biên-phiên dịch

Trả lời
 
Công cụ bài viết Kiểu hiển thị
  #1  
Cũ 05-02-2009, 02:34 PM
Avatar của Richard
Richard Richard đang ẩn
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Apr 2009
Đến từ: Dist. 1 - HCM
Bài gửi: 442
Mặc định Quy tắc chính tả tiếng Việt

QUY TẮC CHÍNH TẢ TIẾNG VIỆT VÀ PHIÊN CHUYỂN TIẾNG NƯỚC NGOÀI

Phiên chuyển tên riêng nước ngoài (tên người, địa danh) sang tiếng Việt nhiều thập kỉ qua đă gây nhiều tranh luận sôi nổi dai dẳng mà vẫn chưa khi nào đạt đến sự nhất trí. Hiện nay vẫn c̣n là vấn đề rất thời sự, bức xúc được đề cập thường xuyên trên báo chí.
Cùng một tên người, cùng một địa danh nhưng có nhiều cách phiên chuyển khác nhau. Mỗi tờ báo, tạp chí, mỗi cuốn sách có cách phiên chuyển khác nhau và thậm chí trong một ấn phẩm, mỗi tác giả có cách phiên chuyển riêng, nhiều lúc rất tuỳ tiện, không tuân theo một quy luật thống nhất nào cả.

Quan điểm về phương pháp phiên âm tuy rất khác nhau nhưng tựu trung có thể quy về ba h́nh thức chủ yếu sau:

1. Viết như nguyên ngữ hoặc chuyển tự Latinh nếu nguyên ngữ không thuộc hệ Latinh.

2. Phiên âm theo âm vần của tiếng Việt dựa vào cách đọc của nguyên ngữ có gạch nối giữa các âm tiết. Vd. Phi-lip-pin, In-đô-nê-xi-a, Giắc Si-rắc, Pa-ri.

3. Vừa phiên âm, vừa chuyển tự để có thể đảm bảo tên phiên chuyển gần với nguyên ngữ nhất. Vd. Philippin, Sêchxpia, Huygo, Pari.
Tuy rằng việc phiên chuyển tên riêng nước ngoài là rất khó khăn và phức tạp nhưng không phải là không thể đi tới một sự thống nhất nào đó để phục vụ bạn đọc và tạo điều kiện thuận tiện cho những người viết sách, viết báo có chỗ tra cứu, không phải mất th́ giờ tự ḿnh t́m ra cách phiên chuyển.
Điều lí tưởng là có thể biên soạn được một cuốn cẩm nang có tính pháp quy về tên riêng nước ngoài phiên chuyển sang tiếng Việt. Đó là mục tiêu của mục diễn đàn “Quy tắc phiên chuyển tên riêng nước ngoài”.
Trong quá tŕnh biên soạn bộ “Từ điển bách khoa Việt Nam”, Ban biên soạn đă phải phiên chuyển hàng ngh́n tên riêng nước ngoài thuộc nhiều ngôn ngữ khác nhau: Anh, Pháp, Nga, Đức, Tây Ban Nha, Trung Quốc, Ấn Độ, Arập..., những ngôn ngữ thuộc hệ Latinh và phi Latinh.
Được phép của Thủ tướng Chính phủ (Công văn số 1635/VPCP-KG ngày 27.4.2000), trên cơ sở lấy ư kiến của các uỷ viên Hội đồng Quốc gia chỉ đạo biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam và được Ban thường trực Hội đồng thông qua, chủ tịch Hội đồng đă ban hành bản Quy tắc chính tả và phiên chuyển tiếng nước ngoài để áp dụng thống nhất trong bộ “Từ điển bách khoa Việt Nam” và các công tŕnh khoa học của Hội đồng.
Chúng tôi xin chuyển tải lên mạng toàn văn bản quy tắc này để làm cơ sở cho diễn đàn và rất mong được sự hưởng ứng tham gia thảo luận đóng góp ư kiến của mọi người.


Hội đồng Quốc gia chỉ đạo
biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam

Source: http://www.bachkhoatoanthu.gov.vn

Lần sửa cuối bởi Richard; 05-20-2009 lúc 03:20 PM
Trả lời với trích dẫn
  #2  
Cũ 05-10-2009, 06:00 PM
Avatar của NamTBHP
NamTBHP NamTBHP đang ẩn
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Apr 2009
Đến từ: Q5
Bài gửi: 126
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới NamTBHP
Exclamation Bây giờ mới để ư sự quan trọng của quy tắc chính tả!

Cố gắng sưu tầm nhiều tài liệu để giúp ǵn giử sự trong sáng của Tiếng Việt chúng ta bồ nhé.

Thanks !

Nguyễn Nam
__________________
Biển học mênh mông, vô cùng vô tận,
Càng học càng thấy ḿnh ngu.
Thà ngu sớm c̣n hơn không kịp thấy ḿnh ngu.
Đó ắt hẵn là người cầu tiến vậy!!!
Trả lời với trích dẫn
  #3  
Cũ 05-15-2009, 05:07 PM
Avatar của hoatonquang
hoatonquang hoatonquang đang ẩn
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Apr 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài gửi: 64
Mặc định

Chúng tôi đă thực hiện quy định về chính tả (trong phiên chuyển tiếng nước ngoài) từ lâu rồi. Chỉ có điều, với mỗi loại văn bản, độc giả đặc thù, ta có thể chọn được cách phiên chuyển phù hợp nhất. Đối với độc giả thông thường, chúng tôi tuân thủ cách phiên âm, chuyển tự hoặc dịch tên riêng tiếng nước ngoài sang tiếng Việt theo quy định của Báo Nhân dân. Đối với các tài liệu khoa học chuyên ngành, chúng tôi giữ nguyên tên riêng, thuật ngữ (có kèm theo giải thích hoặc "tạm dịch").

Tôn Quang Hoà
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
__________________
Phiên dịch là một nghề đ̣i hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính ḿnh.
Trả lời với trích dẫn
  #4  
Cũ 05-20-2009, 06:11 AM
Avatar của hoatonquang
hoatonquang hoatonquang đang ẩn
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Apr 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài gửi: 64
Mặc định Tiếp sức cho Richard

Quy tắc chính tả tiếng Việt và phiên chuyển tiếng nước ngoài
I. Chính tả tiếng Việt
Hiện nay, trong các trường học và trong sách giáo khoa phổ thông đă thống nhất cách viết tiếng Việt theo chính tả truyền thống. Tuy nhiên, trong sách báo và giữa các nhà xuất bản vẫn chưa có sự thống nhất, nhất là việc phiên chuyển tiếng nước ngoài và chưa có văn bản quy định của Nhà nước.
Trong lúc chờ đợi quy định thống nhất của Nhà nước, được phép của thủ tướng chính phủ (Công văn số 4: 1635/VPCP-KG ngày 27 tháng 4 năm 2000) và thực hiện nghị quyết của Hội đồng Quốc gia Chỉ đạo Biên soạn Từ điển Bách khoa Việt Nam trong Hội nghị toàn thể ngày 3-4.5.2000, sau khi lấy ư kiến của các uỷ viên Hội đồng và được Ban thường trực thông qua, chủ tịch Hội đồng ban hành quy tắc chính tả và phiên chuyển tiếng nước ngoài để áp dụng thống nhất trong bộ Từ điển bách khoa Việt Nam và các công tŕnh khoa học của Hội đồng.


1. Bảng chữ cái tiếng Việt gồm các chữ cái xếp theo thứ tự: A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y.



2. Các từ tiếng Việt viết theo quy tắc chính tả hiện hành (tham khảo các từ điển chính tả), chú ư phân biệt:
c/k: ca, co, cô, cơ; ke, kê, ki.
d/gi: da, dô, dơ; gia, gio, giơ, giô.
g/gh: ga, go, gô, gơ; ghe, ghê, ghi.
Viết rời các âm tiết, không dùng dấu gạch nối.



3. Dùng i thay cho y ở cuối âm tiết mở. Ví dụ: hi sinh, hi vọng, biệt li.
Trừ trong các âm tiết uy và các trường hợp sau qu hoặc y đứng một ḿnh hoặc đứng đầu âm tiết. Ví dụ: ư nghĩa, ư chí, yêu mến.
Một số từ có i làm thành tố th́ vẫn viết theo thói quen: ỉ eo, ầm ĩ; hoặc i đứng đầu một số âm tiết: in, im, inh, ít ỏi, ụt ịt, ỉu x́u.
Ngoại lệ: trong cách viết tên riêng (tên người, tên đất), tên các triều đại đă quen dùng y th́ vẫn viết theo truyền thống. Ví dụ: triều Lư, Lư Bôn, Lư Thường Kiệt, xă Lư Nhân, Nguyễn Thị Lư, vv.



4. Viết hoa.


4.1. Viết hoa tên người:
- Tên người Việt Nam, Trung Quốc (đọc theo âm Hán – Việt) bao gồm tên thật, tên tự, tên hiệu, ...đều viết hoa tất cả các chữ đầu của âm tiết và không dùng gạch nối. Ví dụ: Trần Quốc Tuấn; Nguyễn Du, tự Tố Như, hiệu Thanh Hiên.
- Một số tên gọi vua chúa, quan lại, trí thức Việt Nam, Trung Quốc thời phong kiến được cấu tạo theo kiểu danh từ chung (đế vương, hoàng hậu, tông, tổ, hầu, tử, phu tử, vv.) kết hợp với danh từ riêng th́ viết hoa tất cả các chữ đầu của âm tiết, ví dụ: Mai Hắc Đế, Đinh Tiên Hoàng, Hùng Vương, Lạc Long Quân, Bố Cái Đại Vương, Lê Thái Tổ, Lê Thánh Tông, Phù Đổng Thiên Vương, Khổng Tử, La Sơn Phu Tử, vv.
- Một số tên người Việt Nam cấu tạo bằng cách kết hợp một danh từ chung (ví dụ: ông, bà, thánh, cả hoặc từ chỉ học vị, chức tước, vv.) với một danh từ riêng dùng để gọi, làm biệt hiệu, ... th́ danh từ chung đó cũng viết hoa. Ví dụ: Bà Trưng, Ông Gióng, Cả Trọng, Đề Thám, Lănh Cồ, Cử Trị, Nghè Tân, Trạng Lường, Đồ Chiểu, Tú Xương, Đội Cấn, vv.
- Tên người trong các dân tộc thiểu số ở Việt Nam cũng viết hoa tất cả các chữ đầu của âm tiết và không dùng gạch nối, Ví dụ: Ḷ Văn Bường, Giàng A Páo, Y Niêm, A Ma Pui, vv.



4.2. Viết hoa tên địa lí:
- Tên địa lí Việt Nam và tên địa lí đọc theo âm Hán - Việt viết hoa các chữ đầu của âm tiết và không dùng gạch nối, ví dụ: Hà Nội, Trung Quốc, Trường Giang, vv.
- Tên địa lí thế giới phiên gián tiếp qua tiếng Hán và đọc theo âm Hán - Việt cũng viết hoa tất cả các chữ cái đầu của âm tiết và không dùng gạch nối, ví dụ: Hà Lan, Phần Lan, Na Uy, Thuỵ Điển, Đan Mạch, Ai Cập, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, vv.
- Từ chỉ phương hướng kết hợp với từ chỉ phương hướng hoặc một từ chung đơn tiết nào đó dùng để chỉ một vùng, một miền, một khu vực nhất định th́ viết hoa tất cả các thành phần của nó, ví dụ: Tây Bắc Kỳ, Đông Nam Kỳ, Bắc Trung Bộ, Nam Trung Bộ, Bắc Hà, Nam Hà, Đàng Trong, Đàng Ngoài, Đông Nam Bộ, Trường Sơn Tây, Bắc Bán Cầu, Nam Bán Cầu, Bắc Cực, Trung Phi, Cận Đông, khu Đông Bắc, vùng Tây Nam, quan hệ Đông - Tây, đối thoại Bắc - Nam, các nước phương Đông, văn học phương Tây, vv.
- Địa danh Việt Nam cấu tạo bằng cách kết hợp danh từ chung (biển, cửa, bến, vũng, lạch, vàm, buôn, bản, vv.) với danh từ riêng (thường chỉ có một âm tiết th́ viết hoa tất cả các chữ đầu tạo nên địa danh đó, ví dụ: Cửa Ḷ, Bến Nghé, Vũng Tàu, Lạch Trường, Vàm Cỏ, Vàm Láng, Buôn Hồ, Bản Keo, Sóc Trăng, vv.



4.3. Tên các tổ chức:
- Tên các tổ chức được viết hoa chữ đầu của thành tố đầu và các từ, cụm từ cấu tạo đặc trưng (nét khu biệt) của tổ chức và tên riêng nếu có. Ví dụ: Chính phủ Việt Nam, Quốc hội Việt Nam, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Đảng Cộng sản Việt Nam, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, Nhà Xuất bản Từ điển bách khoa, Đài Truyền h́nh Việt Nam, Ban Tổ chức Trung ương, nước Cộng hoà Hồi giáo Pakixtan, vv.



4.4. Viết hoa các trường hợp khác:
- Tên các năm âm lịch: viết hoa cả hai âm tiết. Ví dụ: năm Kỉ Tị, Cách mạng Tân Hợi, Cuộc chính biến Mậu Tuất, Tết Mậu Thân, vv.
- Tên các ngày tiết và ngày tết: viết hoa âm tiết thứ nhất. Ví dụ: tiết Lập xuân, tiết Đại hàn, tết Đoan ngọ, tết Trung thu, tết Nguyên đán.
- Từ chỉ số trong những đơn vị là tên gọi các sự kiện lịch sử: không viết bằng con số mà viết bằng chữ hoa. Ví dụ: Cách mạng tháng Tám, Cách mạng Xă hội chủ nghĩa tháng Mười.
- Tên gọi một số thời ḱ lịch sử, sự kiện lịch sử có ư nghĩa quan trọng: viết hoa âm tiết đầu. Ví dụ: thời ḱ Phục hưng, Chiến tranh thế giới I, phong trào Cần vương.
- Viết hoa tên các ngành, lớp, bộ, họ, giống (chi) trong phân loại sinh vật. Ví dụ: họ Kim giao; bộ Mười chân, lớp Thân mềm; chi Tôm he; lớp Nhện; cây họ Đậu; họ Dâu tằm, vv.
- Tên các niên đại địa chất: viết hoa chữ đầu của âm tiết thứ nhất, ví dụ: đại Cổ sinh, kỉ Cacbon, loài người xuất hiện từ đầu kỉ Đệ tứ
- Tên gọi các huân chương, huy chương, danh hiệu vinh dự,... viết như sau: huân chương Độc lập, Sao vàng, Cờ đỏ, Lênin, Hồ Chí Minh; huân chương Quân công, Chiến công, Kháng chiến, Chiến sĩ vẻ vang; Kỉ niệm chương; Tổ quốc ghi công; Bảng vàng danh dự; giải thưởng Nhà nước; danh hiệu Nghệ sĩ nhân dân, Nhà giáo nhân dân, Thầy thuốc nhân dân, Anh hùng lao động, vv.
- Tên gọi các tôn giáo, giáo phái viết bằng tiếng Việt hoặc Hán - Việt: viết hoa tất cả các chữ đầu của âm tiết, ví dụ: Tin Lành, Cơ Đốc, Thiên Chúa, Hoà Hảo, Cao Đài, Bà La Môn, Tiểu Thừa, Đại Thừa, Mật Tông, Thiền Tông, vv. Chú ư: Nho giáo, Thiên Chúa giáo, đạo Hồi, Hồi giáo.
- Tên các tác phẩm, sách báo, văn kiện,... để trong ngoặc kép và viết hoa như sau:
+ Nếu tên người, tên địa lí, tên triều đại,... dùng làm tên tác phẩm th́ viết hoa tên người, tên địa lí, tên triều đại đó, ví dụ: “Thạch Sanh”, “Hồ Chí Minh toàn tập”, “Nghệ An” , “Lĩnh Nam chích quái”, “Việt sử lược”, “Hậu Hán thư”, “Tam Quốc chí”, vv.
+ Ngoài các trường hợp trên, chỉ viết hoa âm tiết thứ nhất, ví dụ: “Làm ǵ”, báo, “Nhân dân”, tạp chí “Khảo cổ học”, “Dư địa chí”, “Hiến pháp nước Cộng hoà Xă hội chủ nghĩa Việt Nam”, “Luật tổ chức Quốc hội và Hội đồng Nhà nước”.
- Tên chức vụ, học vị chung không viết hoa, ví dụ: tổng thống, chủ tịch, tổng bí thư, đại sứ, thái thú, tổng đốc, tiến sĩ, cử nhân, viện sĩ,... trừ một số trường hợp đặc biệt.



5. Trật tự các dấu thanh điệu: không dấu, huyền, hỏi, ngă, sắc, nặng.
Đánh dấu các dấu thanh điệu trên âm chính: hoà, thuư, quả, khoẻ, ngoằn ngoèo.


(Nguổn: http://www.bachkhoatoanthu.gov.vn)
__________________
Phiên dịch là một nghề đ̣i hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính ḿnh.
Trả lời với trích dẫn
  #5  
Cũ 05-20-2009, 06:12 AM
Avatar của hoatonquang
hoatonquang hoatonquang đang ẩn
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Apr 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài gửi: 64
Mặc định Tiếp sức cho Richard

Quy tắc chính tả tiếng việt và phiên chuyển tiếng nước ngoài (tiếp theo)
II- Phiên chuyển tên riêng và thuật ngữ tiếng nước ngoài

Cho đến năm 1990, trên thế giới có gần 5.000 ngôn ngữ, trong đó có khoảng 1/10 ngôn ngữ có chữ viết. Song không có một ngôn ngữ nào ngay từ đầu đă có đủ vốn từ ngữ mà đều phải nhập một số từ ngữ mới từ tiếng nước ngoài. H́nh thức phổ biến của việc nhập từ ngữ mới là phiên âm, nghĩa là ghi đúng hoặc gần đúng âm của từ nước ngoài bằng các âm, vần của bản ngữ. Ngoài ra c̣n có cách chuyển tự từ tiếng nước ngoài này sang bản ngữ hoặc viết nguyên dạng chữ nước ngoài. Chúng ta sử dụng biện pháp vừa phiên âm vừa chuyển tự và gọi chung là phiên chuyển tiếng nước ngoài.




1. Nguyên tắc chung: phiên chuyển tên riêng nước ngoài bằng các âm, vần và chữ Việt dựa vào cách đọc trực tiếp của nguyên ngữ có thể biết được. Trường hợp chưa đọc được nguyên ngữ th́ phiên chuyển gián tiếp qua ngôn ngữ khác.




1.1.Đối với các ngôn ngữ có chữ viết dùng hệ thống chữ cái Latinh (Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Italia, vv.): phiên âm theo cách đọc trực tiếp các ngôn ngữ đó kèm theo chú thích nguyên dạng tên gốc đặt giữa hai ngoặc đơn (hoặc có bảng đối chiếu kèm theo sách).

Ví dụ: Camaguây (Tây Ban Nha: Camaguey), thành phố ở Cuba

Aizơnac (Đức: Eisenach), thành phố ở Đức.

Oelinhtơn (Anh: Wellington), thủ đô của Niu Zilân.

Vacsava (Ba Lan: Warszawa), thủ đô của Ba Lan.

Oasinhtơn (Anh: Washington), thủ đô của Hoa Ḱ.

Clintơn Jâuzip Đâyvixơn (Anh: Clinton Joseph Davisson), nhà vật lí học Hoa Ḱ.



1.2. Đối với các ngôn ngữ không dùng hệ thống chữ cái Latinh như các ngôn ngữ Arập, Triều Tiên, Lào: nếu chưa phiên âm được theo cách đọc trực tiếp th́ phiên âm qua ngôn ngữ trung gian (tuỳ theo ngôn ngữ đó sử dụng tiếng Anh, Pháp hay tiếng khác) kèm theo chú thích ngôn ngữ trung gian giữa hai ngoặc đơn, ví dụ Niu Đêli (Anh: New Delhi), thủ đô của ấn Độ; hoặc phiên qua dạng Latinh của ngôn ngữ đó (nếu có), ví dụ Maxcat (Masqat), thủ đô của Ôman (so sánh tiếng Pháp: Mascate).



1.3. Đối với tiếng Nga: phiên âm trực tiếp từ tiếng Nga, không nhược hoá lược bỏ trọng âm. Ví dụ: Lômônôxôp M.V. (ломоносов M.B.) Tatiana (татяна)



1.4. Đối với tiếng Hán: phiên âm theo âm Hán - Việt (có chú thích âm dạng Latinh của chữ Hán). Ví dụ: Đỗ Phủ (Du Fu), Bắc Kinh (Beijing).

Một số trường hợp không đọc theo âm Hán - Việt th́ phiên theo âm dạng Latinh của tiếng Hán. Ví dụ: Alasan (Alashan), sa mạc ở phía Bắc Trung Quốc.



1.5. Đối với tên riêng nước ngoài đă quen dùng (nhất là phiên theo âm Hán - Việt) th́ giữ nguyên. Ví dụ: Pháp, Anh, Mĩ, Thuỵ Sĩ, Kim Nhật Thành.

Tuy nhiên nếu có những thay đổi mới về tên riêng theo hướng phiên âm gần với nguyên ngữ (hoặc nước đó đă thay đổi tên gọi) th́ sẽ phiên âm tên riêng nước ngoài theo cách mới, có chú thích nguyên ngữ và tên gọi cũ đặt trong ngoặc đơn. Ví dụ: Ôxtrâylia (cũ: Úc); Italia (cũ: Ư); Myanma (cũ: Miến Điện); Đôn Kihôtê (cũ: Đông Kisôt).



2. Quy định cách viết tên riêng nước ngoài bằng chữ Việt như sau: viết liền các âm tiết theo đơn vị từ, trừ một số trường hợp đặc biệt viết rời dùng dấu gạch nối giữa các âm tiết (ví dụ: Lu-i = Louis), không đánh dấu thanh điệu của tiếng Việt.

Ví dụ: Gôxen Xanvađo Alienđê (Tây Ban Nha: Gossen Salvador Allende); Hainơrich Bruyninh (Đức: Heinrich Bruning).



3. Bổ sung một số âm và tổ hợp phụ âm đầu từ, đầu âm tiết để phiên chuyển.



3.1. Cấu tạo tổ hợp phụ âm đầu âm tiết gồm 2 phụ âm: br, khr, xc, đr, vv.

Ví dụ: Đruyông (Pháp: Druon); Xcaclati (Italia: Scarlatti).



3.2. Các phụ âm cuối vần, cuối từ vẫn giữ nguyên các phụ âm cuối tiếng Việt: n, m, p, l, c, ch, ng, nh, t.

Ví dụ: Mađrit (Tây Ban Nha: Madrid); Aptaliông (Pháp: Aftalion).



3.3. Sử dụng bốn chữ cái F, J, W, Z (f, j, w, z) để:

- Viết các đơn vị đo lường, các kí hiệu quốc tế trong hoá học và khoa học tự nhiên, tên viết tắc các tổ chức quốc tế.

Ví dụ: W = Oat, J = Jun, Fe = Sắt, WTO = Tổ chức Thương mại Thế giới.

- Phiên âm tên riêng (tên người, tên địa lí) nước ngoài. Ví dụ: Frăngxoa Busê (Pháp: François Bouchet), Jêm Biucanơn (Anh: James Buchanan).



4. Các cặp chữ cái i và y; ph và f; j và gi đều được dùng để phiên âm căn cứ vào nguyên ngữ: nguyên ngữ dùng chữ cái nào th́ chuyển sang tiếng Việt dùng chữ cái tương ứng.



5. Một số trường hợp thêm ơ, ví dụ: Marơ (Marr), Tơroa (Troie).



6. Tên người và tên địa lí của các dân tộc thiểu số Việt Nam viết theo tiếng Việt và ghi chú tên dân tộc trong ngoặc đơn như trong Từ điển bách khoa Việt Nam; ví dụ: Đắc Lắc (Đăk Lăk), Bắc Cạn (Bắc Kạn).



7. Thuật ngữ gốc tiếng nước ngoài cũng được phiên chuyển theo các nguyên tắc trên. Sử dụng thuật ngữ đă dùng thống nhất trong từng chuyên ngành và liên ngành. Thuật ngữ hoá học tạm thời dùng theo quy định do Ban biên soạn hoá học đề nghị. Ví dụ: dùng i thay cho y (oxi, hiđro) trừ các kí hiệu nguyên tố, các kí hiệu chỉ chức và gốc hoá học al, ol, yl (etanol, metyl); ví dụ: dùng ozơ trong hệ thống hiđrat cacbon (glucozơ), aza trong hệ thống các enzim (lipaza).



8. Tên thuốc không phiên âm sang tiếng Việt mà sử dụng nguyên dạng theo tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Biệt dược cũng được dùng theo nguyên dạng viết trên nhăn mác của loại thuốc đó.


(Nguồn: http://www.bachkhoatoanthu.gov.vn)
__________________
Phiên dịch là một nghề đ̣i hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính ḿnh.
Trả lời với trích dẫn
  #6  
Cũ 05-20-2009, 06:27 AM
Avatar của hoatonquang
hoatonquang hoatonquang đang ẩn
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Apr 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài gửi: 64
Mặc định Vẫn là tiếp sức cho Richard

Quyết định của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo số 07/2003/QĐ-BGDĐT ngày 13 tháng 3 năm 2003 về việc ban hành Quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa.

Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo

- Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 05/11/2002 của Chính phủ về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các Bộ, cơ quan ngang Bộ.
- Căn cứ Nghị định số 29/CP ngày 30/3/1994 của Chính phủ quy định nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của Bộ Giáo dục và Đào tạo.
- Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tiểu học và Giám đốc Nhà Xuất bản Giáo dục

quyết định:

- Điều 1. Ban hành kèm theo Quyết định này Quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa.

- Điều 2. Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo. Bản Quy định này được sử dụng trong việc biên soạn, biên tập sách giáo khoa viết theo Chương tŕnh các môn học ở tiểu học, trung học cơ sở, trung học phổ thông (được ban hành theo các Quyết định số 43/2001/QĐ-BGDĐT ngày 09/11/2001, số 03/2002/QĐ-BGDĐT ngày 24/01/2002 và số 47/2002/QĐ-BGDĐT ngày 19/11/2002 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo).

- Điều 3. Chánh Văn pḥng Bộ, Vụ trưởng Vụ Tiểu học, Vụ trưởng Vụ Trung học phổ thông, Giám đốc Nhà Xuất bản Giáo dục và Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc cơ quan Bộ Giáo dục và Đào tạo chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

Quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa (Ban hành kèm theo Quyết định số 07/2003/QĐ-BGDĐT ngày 13/3/2003 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo)

I. Cách viết tên riêng Việt Nam

1. Tên người: Viết hoa chữ cái đầu của tất cả các âm tiết. Ví dụ:
- Đinh Tiên Hoàng, Trần Hưng Đạo.
- Trần Phú, Ngô Gia Tự, Nguyễn Thị Minh Khai.
- Tố Hữu, Thép Mới.
- Vừ A Dính, Bàn Tài Đoàn.

* Chú ư: Tên danh nhân, nhân vật lịch sử được cấu tạo bằng cách kết hợp bộ phận vốn là danh từ chung với bộ phận tên gọi cụ thể cũng được coi là tên riêng và viết hoa theo quy tắc viết hoa tên người. Ví dụ:
- Ông Gióng, Bà Trưng.
- Đồ Chiểu, Đề Thám.

2. Tên địa lư: Viết hoa chữ cái đầu của tất cả các âm tiết. Ví dụ:
- Thái B́nh, Trà Vinh, Cần Thơ.
- Thừa Thiên - Huế, Bà Rịa - Vũng Tàu.
- Sa Pa, Mù Cang Chải, Pác Bó.

* Chú ư: Tên địa lư được cấu tạo bởi danh từ chỉ hướng hoặc bằng cách kết hợp bộ phận vốn là danh từ chung, danh từ chỉ hướng với bộ phận tên gọi cụ thể cũng được coi là danh từ riêng chỉ tên địa lư và viết hoa theo quy tắc viết hoa tên địa lư. Ví dụ:
- Bắc Bộ, Nam Bộ, Tây Bắc, Đông Bắc.
- Vàm Cỏ Đông, Trường Sơn Tây.
- Hồ Gươm, Cầu Giấy, Bến Thủy, Cửa Việt, Đèo Ngang, Vũng Tàu.

3. Tên dân tộc: Viết hoa chữ cái đầu của tất cả các âm tiết. Ví dụ: Kinh, Tày, Sán D́u, Lô Lô, Phù Lá, Hà Nh́.

4. Tên người, tên địa lư và tên các dân tộc Việt Nam thuộc các dân tộc thiểu số anh em có cấu tạo từ đa âm tiết (các âm tiết đọc liền nhau): Đối với mỗi bộ phận tạo thành tên riêng, viết hoa chữ cái đầu và có gạch nối giữa các âm tiết. Ví dụ:
- Ê-đê, Ba-na, Xơ-đăng, Tà-ôi.
- Kơ-pa Kơ-lơng, Nơ-trang-lơng.
- Y-rơ-pao, Ch¬-pa.

5. Tên cơ quan, tổ chức, đoàn thể: Viết hoa chữ cái đầu của âm tiết đầu tiên và các âm tiết đầu của các bộ phận tạo thành tên riêng. Ví dụ:
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam.
- Ủy ban Thường vụ Quốc hội.
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam.
- Bộ Giáo dục và Đào tạo;
- Bộ Lao động - Thương binh và Xă hội;
- Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn.
- Trung ương Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh.
- Trường Đại học Sư phạm Hà Nội I;
- Trường Tiểu học Kim Đồng.
- Nhà máy Cơ khí Nông nghiệp I.

6. Từ và cụm từ chỉ các con vật, đồ vật, sự vật được dùng làm tên riêng của nhân vật: Viết hoa chữ cái đầu của âm tiết tạo thành tên riêng. Ví dụ:
- (chú) Chuột, (bác) Gấu, (cô) Chào Mào, (chị) Sáo Sậu
- (bác) Nồi Đồng, (cô) Chổi Rơm, (anh) Cần Cẩu
- (ông) Mặt Trời, (chị) Mây Trắng.

II. Cách viết tên riêng nước ngoài
1. Tên người, tên địa lư:

1.1. Trường hợp phiên âm qua âm Hán - Việt: Viết theo quy tắc viết tên người, tên địa lư Việt Nam. Ví dụ:
- Mao Trạch Đông, Kim Nhật Thành.
- Đức, Nhật Bản, Bồ Đào Nha, Triều Tiên.

1.2. Trường hợp phiên âm không qua âm Hán - Việt (phiên âm trực tiếp, viết sát theo cách đọc): Đối với mỗi bộ phận tạo thành tên riêng, viết hoa chữ cái đầu và có gạch nối giữa các âm tiết. Ví dụ:
- Phơ-ri-đơ-rích Ăng-ghen, Vơ-la-đi-mia I-lích Lê-nin.
- Mát-xcơ-va, I-ta-li-a, An-giê-ri.

2. Tên cơ quan, tổ chức, đoàn thể nước ngoài:
2.1. Trường hợp dịch nghĩa: Viết theo quy tắc viết tên cơ quan, tổ chức, đoàn thể Việt Nam. Ví dụ:
- Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Mát-xcơ-va mang tên Lô-mô-nô-xốp.
- Viện Khoa học Giáo dục Bắc Kinh.

2.2. Trường hợp viết tắt: Viết nguyên dạng viết tắt. Tùy từng trường hợp, có thể ghi thêm tên dịch nghĩa hoặc ghi thêm tên nguyên dạng không viết tắt. Ví dụ: WB (Ngân hàng Thế giới), hoặc WB (World Bank).
__________________
Phiên dịch là một nghề đ̣i hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính ḿnh.

Lần sửa cuối bởi hoatonquang; 05-21-2009 lúc 10:58 AM Lư do: cs
Trả lời với trích dẫn
  #7  
Cũ 05-20-2009, 03:20 PM
Avatar của Richard
Richard Richard đang ẩn
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Apr 2009
Đến từ: Dist. 1 - HCM
Bài gửi: 442
Thumbs up Hoan hô! Thật là tuyệt!

Thông tin này thật sự rất cần thiết. Hy vọng sẽ có nhiều người đọc chủ đề này để có thể hạn chế tối thiểu các sai phạm cơ bản.

Cảm ơn anh nhiều lắm.

Richard
Trả lời với trích dẫn
  #8  
Cũ 05-21-2009, 05:45 AM
Avatar của lovabletiger
lovabletiger lovabletiger đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: May 2009
Đến từ: Tiền Giang
Bài gửi: 27
Mặc định Góp ư

Rất cảm ơn anh đă cung cấp kiến thức về quy tắc chính tả tiếng Việt. Kiến thức đó rất hay. Tuy nhiên, Cọp Con xin có ư kiến sửa chữa như sau (có thể do quá tŕnh anh đánh máy):

"Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn" xin sửa thành "Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn" v́ "nông thôn" là danh từ chung, theo quy tắc viết hoa th́ sẽ trở thành là "Nông thôn", chỉ viết hoa chữ cái đầu tiên của từ này.

"Phơ-ri-đơ-rích ăng-ghen" xin sửa thành "Phơ-ri-đơ-rích Ăng-ghen" với lư do viết hoa chữ cái ở đầu.
__________________
^_^ Lovable Tiger - Cọp Con ^_^
Trả lời với trích dẫn
  #9  
Cũ 05-21-2009, 11:38 AM
Avatar của hoatonquang
hoatonquang hoatonquang đang ẩn
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Apr 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài gửi: 64
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi lovabletiger Xem bài viết
"Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn" xin sửa thành "Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn" v́ "nông thôn" là danh từ chung, theo quy tắc viết hoa th́ sẽ trở thành là "Nông thôn", chỉ viết hoa chữ cái đầu tiên của từ này.

"Phơ-ri-đơ-rích ăng-ghen" xin sửa thành "Phơ-ri-đơ-rích Ăng-ghen" với lư do viết hoa chữ cái ở đầu.
Cảm ơn lovabletiger, tôi đă chỉnh sửa!
__________________
Phiên dịch là một nghề đ̣i hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính ḿnh.
Trả lời với trích dẫn
  #10  
Cũ 05-22-2009, 12:48 AM
Avatar của lovabletiger
lovabletiger lovabletiger đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: May 2009
Đến từ: Tiền Giang
Bài gửi: 27
Smile Cùng nhau phát triển

Dạ không có chi! Cùng nhau chúng ta sẽ phát triển mà anh. Nhân tiện, Cọp Con xin cảm ơn anh về các bài viết một lần nữa. Tất cả rất bổ ích và cần thiết.
__________________
^_^ Lovable Tiger - Cọp Con ^_^
Trả lời với trích dẫn
Trả lời

Tags
chính tả tiếng việt

Công cụ bài viết
Kiểu hiển thị

Quyền viết bài
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể gửi trả lời
Bạn không thể gửi file đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của ḿnh

BB code đang Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Mở

Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 08:27 AM


Sử dụng mă nguồn cung cấp bởi vBulletin™; Phiên bản 3.8.7
Bản quyền số: J726ED107044
© 2007 - 2014 Nhóm phát triển website và thành viên dichthuatvietnam.info.
BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.